Translating "match against" to Spanish

Hello

After the mailing lists were closed I’m not quite sure this is the right place to ask, nor if I could be writing in Spanish as we did in the Spanish translators list. Please redirect me to the correct place if this isn’t!

So, here’s the question. I’m translating pika-backup and found this paragraph:

The patterns above have to be written in a particular form. They are matched against the path without leading /. Additionally, shell-style patterns match as if they are carrying a * at the back. For more details, please check the BorgBackup documentation.

I translated it this way:

Los patrones anteriores han de escribirse de una forma determinada. Se asimilan con la ruta sin usar / al inicio. Adicionalmente, los patrones tipo shell se asimilan como si llevaran un * al final. Para más detalles, revise la documentación de BorgBackup.

The “are matched against” expression could also be translated as «se comparan con», «se igualan con», but I’m not fully sure which one would work better in this context.

What do you think?

Bueno, pues dado que nos han arrebatado la lista en la que podíamos plantear dudas, comentarios, etc. en nuestro idioma, y teniendo en cuenta que nadie se ha preocupado de ofrecer una alternativa completa a la misma, yo voy a contestar en castellano ya que no tiene sentido que utilicemos el inglés para cuestiones internas del equipo de español.

Respecto a la duda que planteas, creo que la opción que propones de “se comparan con” sería la más acertada en este caso, ya que realmente las expresiones regulares comparan una cadena con otra (bien literalmente o con patrones).

Me alegra saber de ti Jorge, cualquier cosa ya sabes dónde estoy :wink:

Un abrazo

1 Like

Bueno, pues dado que nos han arrebatado la lista en la que podíamos plantear dudas, comentarios, etc. en nuestro idioma, y teniendo en cuenta que nadie se ha preocupado de ofrecer una alternativa completa a la misma, yo voy a contestar en castellano ya que no tiene sentido que utilicemos el inglés para cuestiones internas del equipo de español.

Pues sí, la verdad… :person_shrugging:

Respecto a la duda que planteas, creo que la opción que propones de “se comparan con” sería la más acertada en este caso, ya que realmente las expresiones regulares comparan una cadena con otra (bien literalmente o con patrones).

Me parece bien. ¿Quieres cambiarlo tú directamente al hacer la revisión? Dejé la traducción lista.

Si, lo cambio yo, no te preocupes :wink:

Gracias!

Por cierto, acabo de ver que hay otra etiqueta a la cual llegan las notificaciones de Damned Lies:

No sé por qué lo relacionado con traducciones está en “Community” y esta etiqueta está en “Internacional”, pero al menos parece haber sido creada con esta función. ¿Usamos esa a partir de ahora?

This topic was automatically closed 30 days after the last reply. New replies are no longer allowed.