Энтузиаст предлагает правки для интерфейса GImp

Всем добрый день.

Если кто-то желает повозиться с правками в интерфейсе Gimp, предложенными переживающим за это дело человеком, то просьба прочитать данную тему в багах на гитлабе:

Предложенные правки мне кажутся разумными на первый взглад, но я давно не работала в Гимпе. Работа не на время, а на результат. Если у кого-то есть соображения, отписывайтесь.

1 Like

Для стабильной 2.10.34
Три строки в текстовом файле — английский, было, стало. Например:

Fill Path
Отразить контур
Залить контур

В некоторых местах перед англ. вариантом добавлен номер строки, например для “Fixed”, потому что “Fixed” встречается в одном файле несколько раз.
Архив с файлами *.po — Здесь была ссылка.
Как уже говорил, делалось для себя. В некоторых подсказках полная «отсебятина», названия двух-трёх фильтров не соответствуют официальным.

Я чисто из любопытства просмотрела на скорую руку сегодня текущий перевод на DL, и для нескольких терминов из начала вашего списка в .txt текущий перевод уже отличается от «неправильного», указываемого вами. Я просмотрела 4 или 5 начальных термина из вашего списка. Скорей всего и дальше уже есть расхождения.

Я предлагаю вам скачать текущий файл перевода по ссылке https://l10n.gnome.org/POT/gimp.master/gimp.master.ru.po и внести предлагаемые вами исправления относительно текущего перевода. Я потом заберу готовый файл, просмотрю diff на предмет редактирования (опечатки и прочее) и рискну отдать его на отправку в репы. Это абсолютно то же самое, что вы делали для себя в Poedit, только на этот раз это будет работа не «для себя», а работа с реальной отдачей для сообщества. Если Прокудин не пропустит, попробуем сделать форк и выложить опять-таки для сообщества и на обсуждение (Опеннет и ЛОР как варианты) как альтернативный вариант перевода интерфейса, потому что мне ваш перевод, как я уже говорила, нравится.

Сделал, но не то, что Вы просили, и вот почему:
когда изменял gimp20.po, то перезпускал Гимп и смотрел как выглядят изменения.
В gimp.master.ru.po и gimp20.po номера строк не совпадают, некоторые строки
не нашёл, потому что они теперь пишутся иначе. Проверить, что я натворил не могу,
следовательно, изменять gimp.master.ru.po не хочу. Ещё потому не хочу,
что не понимаю структуру файла: почему-то посленее слово в длинном предложении
пишется с новой строки; некоторые строки, похоже, под удаление намечены.
Кроме того, не уверем, что подчёркивания у меня в нужных местах вставлены.
Если товарищ Прокудин захочет ознакомиться с предлагаемым ниже файлом —
пусть посмотрит и наложит резолюцию «Отказать» или «Одобрить».
А не захочет — прокляну жаль, но ничего не поделаешь.

Сделал в виде html - Здесь была ссылка.

Не включил в файл замену «е» → «ё» и прочие мелочи.

Что касается gimp.master.ru.po в целом, то неплохо бы:
все «ВырОвнять »заменить на «ВырАвнять»
все «Размытие »заменить на «Размывание» — в словарях русского языка нет слова «размытие», только «размывание» и «размыв».
«чёрной точки» и «точки чёрного» привести к общему знаменателю

Если есть master файлы gimp20-script-fu.mo, gegl-04.mo, gimp20-std-plug-ins, gimp20-python, gimp20-libgimp.mo,
то сделаю для них то же самое.


В руководстве (5.4. Точка к точке) — на одной странице «Точка к точке» и «Точка в точку»

Вы сильно всё усложняете (: Вам надо было открыть в Poedit gimp.master.ru.po, найти в поиске все английские термины, перевод для которых вы хотите изменить, и просто изменить его в текущем переводе. Ещё мне кажется, что вы путаете новую строку с пробелом, после которого визуально слово оказывается на новой строке, но по факту новая строка не вставляется, а это просто пробел. Я практически не работала в Poedit, но в Lokalize это именно так. Я понимаю, что вам хочется делатть так, как хочется, но мы должны работать с текущим переводом, который находится на l10n.gnome.org, а это только gimp.master.ru.po. Вы, по сути, делаете множество бесмыссленной работы, результаты которой мы использовать не можем для исправления официального перевода.

Новая строка обозначается символом \n, если его нет, то новой строки нет, есть просто визуальный перенос.

Не умею с первого раза нормально объяснить, попробую ещё раз.
Если у меня есть gimp20.po, то:

  1. перевожу в Poedit
  2. заменяю gimp20.mo, запускаю Gimp, смотрю изменения в интерфейсе.

Если у меня нет gimp20.po, а есть только gimp.master.ru.po, то:

  1. перевожу в Poedit строку, которая встречается несколько раз, но каждый раз должна быть переведена по разному (например Fill Path).
  2. не имея ни малейшего понятия, ту ли строку я перевёл, сохраняю файл.
    или так:
  3. перевожу в текстовом редакторе, где есть хоть какие-то подсказки.
  4. сохраняю файл со слабой надеждой, что строка именно та.

Именно это сейчас и происходит с gimp.master.ru.po.
То, что было правильно в 2.10.34, теперь стало неправильно.
Почему? Потому что тот, кто переводил, не запустил Gimp и не посмотрел как его перевод выглядит.

Вы, по сути, делаете множество бесмыссленной работы

И то правда. Больше не буду.

Так а что мешает привести весию гимпа в соответствие с актуальной версией master.po, сделать из него .mo и точно так же посмотреть в интерфейсе соответствующей версии?

Какая версия гимпа соответствует актуальной версии master.po?
2.99.14 или где-то есть 2.10.36-RC* для Windows?

It might be a good idea to provide a short summary of this discussion in English, given that it is about the translation of GIMP from English to Russian, in particular about what has to be translated, and how.

schumaml
The thing is, this topic was originally started in Russian subforum and never was intended to be read by non-Russian speakers. It was moved automatically by the Discourse engine based on the word ‘Gimp’ mentioned in the topic (unpleasant surprise, tbh). Now I don’t know what to do with this fact, actually.
Edit: and apologies for not providing the translation for this: translating the discussion of how to translate form lang1 to lang2 → lang3 would be the most confusing and meaningless thing ever. Thanks for the interest, tho (:

fatboy
На официальном сайте указана версия для вин 2.99.14: GIMP - Development Downloads, хорошей идеей было бы и перевод уже взять для нестабильной ветки, на самом деле: Module Translation: gimp
:slight_smile:

Сделаны 6 файлов, правда gegl-04 нашел только такой — gegl.master.ru.po.
https://dropmefiles.com/LfcvN
При внесении изменений в gimp.gimp-2-10.ru.po, кое-что позаимствовал из gimp.master.ru.po

Как правило, заменялось только то, что видел в интерфейсе.
Из того, что не всегда видел (но надеюсь, что не повредит) следующие три вещи:

Многоточие в конце строки одним символом

(^msgstr.+)\.\.\.("\r?\n$)
(\1)…(\2)

ВырОвнять → ВырАвнять

((?:\x20|_|"|«|^)[Вв]_?ы_?р_?)о(_?в_?н(?:_?[а-я]){2,})
(\1)а(\2)

Словарь Ожегова 1987г. — ВырОвнять
Словарь института русского языка им. Виноградова 2007г. — ВырАвнять
Словарь Ушакова 2008г. — ВырОвнять


Размытие → Размывание

((?:\x20|_|"|«|^)[Рр]_?а_?з_?м_?ы_?)т(?!_?а_?я?|_?о_?е?|_?ы(?:_?[меий]){0,2})(?=_?и(?:_?[а-я]){1,})
(\1)ван(\2)

Надеюсь, что «размывание» будет милее сердцу alexandre prokoudine (как и моему).

P.S. Предыдущие ссылки мои настолько отвратительны, что кто-то даже пожаловался.
UPD Со вставкой кода беда — регулярки поломались. Ну и ладно.

Не, это я там выясняю, как работают тут теги при создании тем. Не могла понять, как находить созданные темы, они у меня теряются сразу из вида. Эту тему никак не могла найти постоянно. Оч медленно привыкаю к этой системе после обычных класических форумов (:
Ближе к выходным посмотрю на перевод локально у меня в виде diff.

This topic was automatically closed 45 days after the last reply. New replies are no longer allowed.