Dudas de traducción

¡Buenas, @Daniel_Mustieles y equipo!

Estoy tratando de recuperar la traducción de Pika, que la tenía abandonada. Francamente, la pérdida de la lista de correo me hace sentir un poco desconectado. Pero ahí vamos, con algunas dudas:

  • Timeout
    • He puesto «tiempo de espera superado»
    • Solo ponía esa palabra, y por el contexto he entendido que se refería al resultado de un comando, como alternativa a opciones como “cancelado”. ¿Lo veis correcto?
  • Keyring
    • ¿Lo dejo tal cual, o hay alguna traducción habitual? «Llavero» suena raro.
  • Custom shell command
    • Entiendo que técnicamente «shell» es «intérprete de comandos», pero entonces sería «comando de intérprete de comandos personalizado», que suena muy redundante. He puesto «orden de intérprete de comandos personalizada»… pero suena recargado. ¿Cómo soléis hacerlo? ¿«Shell» a secas?

¿Cómo soléis hacerlo? ¿«Shell» a secas?

Acabo de ver que en traducciones anteriores de ese mismo módulo usamos «shell» directamente.

Hola Jorge!

sí, lo de quitar las listas de correo ha sido una gran putada pero alguien de GNOME con poder y poca cabeza lo decidió así… en fin

timeout es correcto, tal como lo has puesto.
Keyring solemos traducirlo como “depósito de claves” y “shell” no se traduce, se puede dejar así.

Me alegra verte de nuevo por aquí y si te apetece coger algun módulo más yo encantado, nos hacen falta manos en el equipo.

Gracias!

1 Like