¡Buenas, @Daniel_Mustieles y equipo!
Estoy tratando de recuperar la traducción de Pika, que la tenía abandonada. Francamente, la pérdida de la lista de correo me hace sentir un poco desconectado. Pero ahí vamos, con algunas dudas:
- Timeout
- He puesto «tiempo de espera superado»
- Solo ponía esa palabra, y por el contexto he entendido que se refería al resultado de un comando, como alternativa a opciones como “cancelado”. ¿Lo veis correcto?
- Keyring
- ¿Lo dejo tal cual, o hay alguna traducción habitual? «Llavero» suena raro.
- Custom shell command
- Entiendo que técnicamente «shell» es «intérprete de comandos», pero entonces sería «comando de intérprete de comandos personalizado», que suena muy redundante. He puesto «orden de intérprete de comandos personalizada»… pero suena recargado. ¿Cómo soléis hacerlo? ¿«Shell» a secas?