Tú/Usted in Spanish translations

Hello, this topic is very dear for me!

I am a Latin American Spanish native speaker, and some years ago, while translating the Tor Project and Tails, I pushed for the informal second person form when addressing the users. I felt the formal version was not appropriate as it was indicating distance, and in many cases a position of authority, that was not what the original phrase would translate to. Today most of our applications have the informal version.

We have mostly only one Spanish translation around the ecosystem of applications on the Tor Project, although now we are having another group of Argentinian Spanish translators that are very active.

I think it also depends on the application and the context where you are using it, I translate mostly Tails and Tor documentation and interfaces.

I can see that Tails users are a very small subset of the GNOME users, and some other GNOME users may like the formal version, like school directors, heads of government, etc. But for Tails/Tor docs seemed out of place.